Pensar global, imprimir local: hacia la editorial p2p
Guerrilla Translation es un colectivo de traducción p2p fundado en España que se dedica a traducir textos cuidadosamente seleccionados dedicados a temas sociales y socioambientales. Ahora se embarcaron en un proyecto ambicioso: unirse a otros trabajadores editoriales afines al p2p y el copyleft en un “consorcio comunero”, con el fin de desarrollar un nuevo modelo cooperativo de traducción y publicación en toda Iberoamérica, con nodos en Argentina, México, España y Perú. Para eso lanzaron ayer su primera campaña de crowdfunding en la plataforma Goteo, dedicada especialmente a proyectos cívicos, colaborativos y de bien común.
El plan de la campaña Think Global, Print Local es empezar traduciendo al castellano un libro que será liberado gratuitamente online y se imprimirá localmente en los diferentes nodos. El elegido es nada menos que Think like a Commoner, de David Bollier (2014), que traducen como “Pensar desde los comunes”. Es un libro central en el estudio moderno de los bienes comunes, los comunes o el procomún, aquello que pertenece a una comunidad, “la riqueza compartida al margen del mercado y el Estado”. La sola alternancia de tantas palabras para traducir lo que en inglés se llama “commons” bastaría para justificar la elección de Guerrilla Translation: es imprescindible contar con más bibliografía sobre este tema en nuestro idioma.
“Esta obra explora la gran tradición y el futuro prometedor del procomún, un sistema social autoorganizado para la custodia y prosperidad de nuestra riqueza colectiva. Al pensar como comuneros, nos abrimos al proceso de “comunización”: la cristalización de acciones y la reinvención de sistemas con el fin de fortalecer la colaboración y el beneficio de la comunidad”, explican. Por ahora, lo único que puede leerse del libro en castellano es el brevísimo fragmento que los propios Guerrilla Translation publicaron: “El procomún en pocas palabras”.
Este consorcio de comuneros editoriales se propone usar el libro de Bollier como un prototipo para “iniciar un nuevo modelo –artesanal y descentralizado– de traducción de textos, publicación y distribución de libros a nivel internacional” que optimice el uso del conocimiento digital del procomún: lo intangible se comparte gratis, y los ejemplares físicos se imprimen localmente de manera descentralizada, para hacer la producción más económica y ambientalmente sustentable. Las editoriales que se unen a esta aventura son Tinta Limón (Argentina), La Libre de Barranco / Cornucopia Editorial (Perú), Traficantes de Sueños (España) y Sursiendo (México). La idea es sumar más nodos y conectar a los comuneros de todo el mundo, más allá de su idioma.
Como en toda campaña de crowdfunding, a cada donación corresponde una recompensa. Pero la recompensa más importante, en este caso, es lo que ellos llaman “retorno colectivo”: el libro digital gratuito, la maqueta en pdf lista para ser impresa por otras editoriales afines al copyleft, y sobre todo la experiencia misma de la producción editorial p2p, y la red que se crea entre los colaboradores comuneros de todo el mundo. Todos elementos imprescindibles para ampliar el debate sobre los comunes, cada vez más necesario.
Yapa: la invitación del propio David Bollier